文藝翻譯(片段精譯)
術(shù)語(yǔ)篇
元旦New Year's Day世界濕地日World Wetlands Day情人節(jié)Valentine's Day)世界消費(fèi)者權(quán)益日World Consumer Right Day國(guó)際勞動(dòng)節(jié)International Labor Day中國(guó)青年節(jié)Chinese Youth Day國(guó)際兒童節(jié)International Children's Day International Environment Day中國(guó)共產(chǎn)黨誕生日Anniversary of the Founding of the Chinese Communist Party世界旅游日World Tourism Day聯(lián)合國(guó)日United Nations Day
春節(jié)(the Spring Festival中秋節(jié)the Mid-Autumn Festival禁止通行
No thoroughfare謝絕參觀
No visitors allowed免費(fèi)入場(chǎng)
Admission is free本日休業(yè)
Closed to-day房屋出售
House to let房屋出租
House for rent小心火燭
Beware of fire Do not permit arms to extent from windows
精譯篇
路上只我一個(gè)人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話(huà),現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了。
譯文:Strolling
alone down the path, hands behind my back, I felt as if the
whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual
self into another world. I like both excitement and stillness,
under the full moon, I could think of whatever I pleased or of
nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime
duties could be disregarded. That was the advantage of solitude:
I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and
the moonlight.
一定的憂(yōu)愁、痛苦或煩惱,對(duì)每個(gè)人都是時(shí)時(shí)必需的。一艘船如果沒(méi)有壓艙物,便不會(huì)穩(wěn)定,不能朝著目的地一直前進(jìn)。(德國(guó)哲學(xué)家
叔本華
A)
譯文:A
certain amount of care or pain or trouble is necessary for every
man at all times .A ship without ballast is unstable and will
not go straight. (Arthur Schopenhauer. German philosopher)
|